Нотариальный перевод – ответы на вопросы

Нотариальный перевод – ответы на вопросы

Выезд за рубеж всегда требует соответствующей подготовки документов. Особое внимание уделяется их переводу – он должен выполняться квалифицированными специалистами, что особенно важно для юридических, технических, медицинских и других документов. Нотариальный перевод в этом случае необходим для документации, которая используется в юридически важных действиях. Для выезда за рубеж также часто требуется апостиль или консульское заверение.

Частые вопросы

В связи с нотариальным переводом чаще всего возникают следующие вопросы:

  1. В чем отличие от обычного перевода? Наличие нотариального заверения подтверждает квалификацию переводчика, работавшего над документом.

  2. Когда требуется? Практически в любых действиях, без заверения переведенный документ – это просто текст для собственного ознакомления, не имеющий юридической силы.

  3. Как нотариус заверяет, не зная языка? В задачи нотариуса не входит проверка качества, он лишь сверяет подпись переводчика с данными в реестре и подтверждает ее подлинность.

  4. Можно ли заверить свой перевод? Для заверения подписи переводчика нотариус должен свериться с реестром, если данных о переводчике там нет, то вносить их, проверяя квалификацию и документы ради одного единственного заверения, нотариус, скорее всего, откажется.

  5. Когда могут отказать в заверении? Отказ может последовать при наличии повреждений документа, незаверенных исправлений и иных помарок, также не подлежат заверению неофициальные документы без соответствующих реквизитов, рекламные материалы, статьи, инструкции, личная переписка.

  6. К нотариусу нужно обращаться отдельно? Бюро переводов может сотрудничать с нотариальной конторой, что сильно упрощает процесс оформления, однако каждая услуга оплачивается отдельно.

Этапы нотариального заверения

Перевод с нотариальным заверением выполняется по следующим этапам:

  • с оригинала снимается копия, после чего нотариус заверяет ее подлинность;

  • заверенная копия передается переводчику, он выполняет работу, подшивает результат к копии, проставляет свою подпись и печать;

  • документы передаются нотариусу, он проверяет подпись и печать переводчик, после чего проставляет собственные реквизиты, заверяя перевод.

На определенных этапах могут быть предприняты дополнительные шаги, обычно это связано с работой над текстом. К примеру, для больших объемов бюро переводов может выделить целую команду специалистов. Для сохранения общего стиля текста и последовательности их работа должна быть дополнительно проверена и отредактирована.