Особенности перевода технических текстов на китайский язык

Активное сотрудничество с китайскими партнерами требует корректного оформления документации и полного взаимопонимания. Перевод на китайский и обратно осложняется двумя ключевыми особенностями: различные диалекты и сложная лексика. В первом случае учитывают наличие традиционного и упрощенного алфавита, а также региональные особенности языка. Во втором обращают внимание на низкую степень заимствований из европейских языков. Из-за этого многие термины на китайском имеют сложные конструкции, а китайские при этом не имеют аналогов на других языках.

Когда нужен перевод?

Работа с научно-техническими текстами на китайском языке необходима для следующих типов документов:

  • оформление патентов, разрешений, лицензий, сертификатов;
  • перевод инструкций и мануалов по эксплуатации для оборудования иностранного происхождения;
  • для международных исследований в области техники и науки, проведение конференций, симпозиумов, выставок, семинаров;
  • заключение договоров и соглашений с китайскими поставщиками и партнерами.

Такие документы могут понадобиться любой компании, стремящейся выйти на китайский рынок. Ввиду этого необходимо уделить пристальное внимание точности и корректности перевода.

Сложности работы с техническими текстами

Перевод технических текстов осложняется следующими особенностями:

  • изложение ведется через безличные, пассивные и неопределенно-личные предложения, соответствующий стиль должен сохраняться;
  • обилие сложноподчиненных и причастных оборотов, специфических выражений и определений, а также составные конструкции предложений делают изложенный материал сложным даже для простого понимания;
  • для китайского языка важно соблюсти корректный порядок слов и смысловых ударений;
  • терминология переводится с максимальной точностью, при отсутствии аналогов необходимы соответствующие пояснения;
  • применение сокращений и аббревиатур делается на основе стандартов Китая и России;
  • при работе с материалом важно учитывать лексическую и грамматическую специфику соответствующего диалекта;
  • итоговый документ технически и информационно составляется в полном соответствии с оригиналом.

Специалисты i-translator.ru, perevod-volga.ru, startranslate.ru отмечают, что для получения качественного результата переводчик должен хорошо владеть технической терминологией и разбираться в соответствующей сфере. Необходимо также знание диалектов и особенностей оформления документов.